Yazını bu əlifbada oxuyun: تۆرکجه

Dilimizdə törədilmiş kompleksliklər (məfhum gərginliyi)
Aşağıdakı istilah , əziz tədqiqatçımız ustad Seyid Səlamətin vərindən dönə dönə işləndiyi üçün açıqlanır:
[erkək inək . . . ] (Farsca , « qav_e nər »in tərcüməsi)
Ustadın demək istədiyi ad ancaq «Öküz» dir !
İnanılmazcasına , belə bir kompleks olan və gərginlik gətirən tərkibin işlənməsi araşdırıcı birisi nin tərəfindən hamımızı diksindirə bilər !
Həqiqət bu dır ki:
«İnək» dişi dir !
«Öküz» erkək dir !
«erkək inək» deyəndə sanki «Erkək qız» deyilir. (Qız ki erkek ola bilməz! İnək də erkək ola bilməz!)
Qərar deyil dilimizdə olan arı duru bir adı qırağa ataq və ona izahlı ad qondaraq!
Diliməzdə beləcə gərginlik gətirən komplekslik oradan yaranır ki , başqa bir dilin (Farscanın) kreollanmış qaydası əsas götürülür və türkcəni korlayır!
Bu iş adi ədasız kimsə birisindən üz verərsə , hər halda , bircür sığışdırmalı dir ancaq tədqiqatçı birisindən belə bir dəhşət işə göz yummaq olmaz ; buna görə ki , başqaları onu özlərinə şablon edərək işlətdikdə dili öz içindən pukaldırlar.
Nasir Mənzuri
يئني قاپی ديل-دوشونج
تۆرکجه